好文好圖用作善意分享。如有侵權煩請告知必當刪除。連絡電郵: geegeelooloo@gmail.com

4/1/15

這才是真正的高冷女神-張璐-會改變你的審美觀(善善提供) (04/01/15)

以前一直以為女神,就是一個字,美。直到看到她之後,完全顛覆了對於女神的定義。從她的身上,我們看到了一個真相——知識讓女人更美。聰明的女人值得被仰望!


今年兩會李克強總理中外記者會上,總理身邊的美女翻譯,就是她,張璐!還是那樣的大氣從容、反應敏捷、舉止優雅。



1996年,張璐被外交學院國際法系錄取,2000年畢業後因興趣改行做了高級翻譯,後又在倫敦一所大學學習外交學專業,並拿到碩士學位。曾經也留過長發,做一枚安靜柔軟的女紙。



這位1977年出生的濟南姑娘,年紀輕輕,卻有著我們無法企及的經歷。

2010年全國兩會溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現,是五年來首次起用女翻譯。

2011年3月14日,張璐為溫家寶總理記者會擔任翻譯

2012年3月14日,溫家寶總理會見中外記者,張璐為翻譯。

2013年,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。

2014年3月13日,李克強總理會見中外記者,張璐為現場翻譯。
和其他外交工作人員一樣,她隨行在國家領導人身邊,忙碌而神秘。
張璐為胡錦濤擔任翻譯

張璐陪同溫總理出訪

張璐為溫家寶擔任翻譯
她在那裡,就有一種無形的氣場。





專業、自信、從容,高冷女神範兒!


我國知名外交翻譯家過家鼎大使此前接受記者專訪時誇獎張璐現在是外交部最厲害的高翻。
2010年兩會記者會現場,張璐流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到眾人追捧,其微博點擊排名甚至超過劉翔。現在,她被稱為當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,是眾人心中的翻譯女神。

韓聯社駐京記者車大運稱,張璐是外國記者眼中的大名人,翻譯精湛,長得又美,大家都很佩服她。 “雖然我們外國記者都會中文,但有時候還是要再聽一遍翻譯作為參考,以免出錯。”
一位知名翻譯家在接受記者採訪時表示,尤其對於復雜的古詩詞的翻譯,張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。 “每年最難的翻譯就是總理一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯最難。”


清華大學外語系主任羅立勝也曾評價張璐 “我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。”

張璐擔任英語演講大賽評委
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

翻譯女神張璐,你不知道的事


1.她是不折不扣的學霸。從小,她就是傳說中的“三道槓”,家長眼裡的“別人家的孩子”。初中畢業時,因為學習成績優異,她成為全校唯一被保送到省實驗中學的學生。


2.她曾代表外交學院參加過全國英語演講大賽;在學校的大型活動裡,她還擔任過領唱。所以說,學霸就是萬能的。

高中时的张璐,绝对班花啊

3.她出身於一個平凡的家庭,媽媽孫女士曾在市中心醫院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現在都已經退休。



4.她現任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。但她身上沒有官僚氣,卻帶著不少書生氣,不變的淑女氣質,淡定氣場。


5.她曾在一次演講中透露,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。所有的成功都離不開勤奮和努力。



6.有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,她一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生後,她和同事一起承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。吃苦耐勞是一個女孩子不可多得的優秀品質。


7.從一名翻譯室的普通翻譯到成為國家領導人的高級翻譯,差不多需要十來年的時間。這裡沒有一夜暴富,沒有一夜成名,只有腳踏實地持之以恆。



8.她曾說過,翻譯是語言的藝術,除了要有紮實的外語和深厚的漢語基本功外,還需要有良好的政治與心理素質。這樣才能成為一名合格的翻譯。她這樣說,也這樣去做。也許沒有什麼比一顆強大的內心更重要。